martes, 29 de diciembre de 2009

Okinawa Matsuri.



Domingo 20 de diciembre 2009. Presentación de Mukaito Taiko y sus alumnos de los talleres del 1º y 2º nivel en el Okinawa Matsuri de Parque Leloir.

El viento se llevó las últimas nubes que habían quedado del sábado. Un gran ojo celeste se abrió en el cielo. La noche todavía no había terminado de arribar cuando los taikos hicieron su aparición en el Okinawa Matsuri.
Las agrupaciones de Eisa hicieron una presentación llena de color y alegría.
Luego sonaron los Medetaiko y la agrupación de sus alumnos.
Mukaito Taiko abrió su set con el sonido de un Shinobue ejecutado por Bruno Cecconi. Después de esa introducción sonó una versión precisa de “Maihana” donde se destacaron los movimientos coreográficos de las mujeres y el enérgico solo masculino. Lorena Higa dio inicio a una interpretación potente del tema con un grito que resonó en todo el predio de Uruma-en. La conjunción entre diversos tipos de Taikos ejecutados por los alumnos de Mukaito y guiados por Natalia Yagi dotó de distintas voces a “Maihana”, los solos tocados por Narda Gómez y Akira Takeuchi dieron una intensidad mayor al tema.
Luego de Mukaito Taiko tocaron los Buenos Aires Taiko con sus alumnos.
Para el cierre, los senseis de Mukaito y BAT junto con los Ryukyukoku Matsuri Daiko tocaron “Nenju”. Luego todas las agrupaciones de kumidaiko y eisa tocaron Ran. Los alumnos del 1º nivel de Mukaito hicieron su primera aparición en vivo y recibieron los primeros aplausos y felicitaciones mientras la noche tamizaba las últimas luces del atardecer sobre el campo y la celebración anual del Okinawa Matsuri seguía con otros espectáculos de música y danzas okinawenses.

Sanba

jueves, 12 de noviembre de 2009

別れの煙 (Wakari nu chimori)

China Teiichi tocando Wakari nu chimori.





別れの煙
わかりぬちむり
wakari nu chimuri


一、別て旅行かば嬉さ寂しさも覚出せよ産子 島の事も ちゃー忘るなよ
わかてぃたび'いかば'うりしゃさびしさん 'うびじゃしよなしぐわーしまぬくとぅん ちゃーわしりなよ
wakati tabi 'ikaba 'urisha sabishisaN 'ubijashi yo nashigwaa shimanu kutuN chaa washirina yoo
○別れて旅に行くならば嬉しいことも 寂しいことも思い出せよ 私の子どもよ 故郷の事も いつも忘れるなよ

二、糸の上ゆ走ゆる 船に立つ煙り 山の端に向かて我親目当て ちゃーかりゆしど
'いとうぬ'ういゆはゆる ふににたつちむり やまぬふぁにんかてぃわうやみあてぃ ちゃーかりゆしどー
'itunu'uiyuhayuru funi ni tatsu chimuri yama nu hwa ni Nkati waa'uyamiati chaa kariyushi doo
○糸の上(のように穏やかな海)を走る船に上がる煙 山の頂上に向かって私の親を見つけて いつまでも幸せであるように

三、山の端に立ちゅる照らし灯の煙 かりゆしの船に産子目当て ちゃーかりゆしどー
やまぬふぁーにたちゅるてぃらしびぬちむり かりゆしぬふにになしぐわーみあてぃ ちゃーかりゆしどー
yama nu hwaa ni tachuru tirashibi nu chimuri kariyushi nu funini nashigwaa miati chaa kariyushi doo
○山の頂上に上がる照らす灯の煙 幸せ(航海の無事)の船に、我が子どもを見つけて いつまでも幸せ(航海の無事)であるように

四、別れ路の手拭胸内に招ち 互に思辛さ見ゆる間や ちゃー名残りしゃよ
わかりじぬてぃさじ んに'うちにまにち たげに'うみちらしゃ みゆるいぇだや かーなぐりさよー
wakariji nu tiisaji Nni'uchini manichi tageni 'umichisasha miyuru yeda ya chaa nagurisa yoo
○別れる路の手ぬぐいを胸の内に招いて 互いに思いは辛い 見える間は いつまでも名残おしいよ

五、親子振別れの照らし灯の名残り 面影どましゅる名護の城 ちゃー名残りさよ
'うやくふわかりぬてぃらしびぬなぐり 'うむかじどぅましゅる なぐぬぐしく ちゃーなぐりさよー
'uyaku fuwakari nu thirashibi nu naguri 'umukaji du mashuru nagu nu gushiku chaa nagurisha yoo
○親子別れは照らす灯の残り(のようだ)面影ばかり強くなる 名護の城 いつまでも名残惜しいよ 

miércoles, 2 de septiembre de 2009

intento

Gappayeños, estuve intentando armar algo global de brizas pero por cuelgue de la maquina pedorra se me iba asi qeu lo hice en bloques, estuve probando el formato y eso, descubri qeu este es el maximo de tamaño de ls fotos, igual si clickeas se abre, ja, todo un descubrimiento para mi! intente subir videitos de mi camara pero tarda mas de una hora y media, asi que desisti. hoy le escribi a eze para ver si podemos usar sus fotos para el blog (formalidades) y si llegabamos a necesitar material si se copaba. bueno eso me voy rapidito por si se cuelga esta maquina

BINGATA


Proceso del teñido textil con tecnica Bingata...

Kimoto con estampado tradicional Okinawense
(Diseño textil estilo Bingata)

Seiko Yagi

Escritos...


Seiko Yagi

La obra del artista Okinawense...

lunes, 31 de agosto de 2009

BRIZAS DE JAPON...


...Muestra de Arte Okinawense en el Centro Cultural Recoleta:


-BINGATA: arte de teñido textil tradicional Okinawense, por Lia Urasaki.
-SEiKO YAGI...su obra y biografia.
Del 21 de agosto hasta el 13 de septiembre.

Entrada libre y gratuita.

viernes, 21 de agosto de 2009

Sanshin - 三線





El sanshin, es el instrumento característico de la isla de Okinawa. El instrumento consta de tres cuerdas con una caja de resonancia cubierta por piel de serpiente o tela sintética y el cuello es de madera (Kuro Ki) laqueada. Se toca con una uña (bachi) que se coloca en el dedo índice, existen de cuerno de búfalo, plástico y antiguamente los había de marfil.

El origen del sanshin es el san xian chino, durante el reino del Ryukyu a fines del siglo XIV, del cual conservo casi las mismas características. Durante el siglo XVI se introdujo a Japón y se transformo en el shamisen.





Existen varios tipos de sanshin, según las características tales como el ángulo de inclinación del cuello respecto de la caja, el tamaño del clavijero o la curvatura de la base del cuello justo en la parte donde se une con la caja. Se los clasifica en: Makabi, Febaru, Chinen-deku, Kuba Shunden, Kuba-nu-funi, Hiranaka Chinen, Yunahushiku. El más común es el Makabi.

En el reino de Ryukyu el sanshin era un instrumento para la nobleza que llegó al alcance de la gente común alrededor del siglo XIX.

A fines de la Segunda Guerra Mundial se los construyó con latas y telas de paracaídas para la caja y las cuerdas respectivamente, conocido como kankara sanshin.




Fuera de la isla es un instrumento fuertemente difundido. Antes de la guerra fue uno de los instrumentos que emigro a Hawai. Durante la post guerra, se contabilizaron solo en Hawai 4000 sanshin; en Bolivia existen sanshin y samba construidos con materiales del lugar. El samba es una especie de castañuelas formadas por tres trozos de madera unidas con una cinta. Esto demuestra cuanto significó para el emigrante conservar su cultura a través de la música y siendo un sostén psicológico.

Se dice que fue Tansui Uekata (Kochi Kenchu 1623-1683) quien elevó la música del sanshin a la categoría de las demás artes. Tansui con su talento, se esforzó para mantener y promover la música del sanshin y estableció uno de los estilos tradicionales: ryu de Tansui. Otras figuras renombradas fueron Takushi Ryotaku (1653-1702), Shinzato Choju (1651-1713) y Terukina “Mongaku” Meisen (1682-1753). Mongaku es reconocido por seguir los pasos tradicionales de la música del sanshin denominados Kun Kun Shi.
De la escuela de Mongaku, Yakabi Choki (1716-1775) dio lugar al estilo Yakabi Kun Kun Shi (117 canciones) y Aka Chokusei (1721-1784) creo una versión del Kun Kun Shi.



Chinen Sekiko (1761-1828) ideó una versión superior dentro del Yakabi Kun Kun Shi con técnicas magnificas y elegantes que legó a sus estudiantes: Afuso Sengen (1785-1865) y Nomura Ancho (1805-1871).



La tradición musical de ambos se ha mantenido hasta hoy día. Se puede decir que en armonía con el estilo del mismo fundador se originaren los tres estilos principales que aun hoy perduran: la escuela de Tansui Ryu, la escuela de Afuso Ryu y la escuela de Nomura Ryu.

Se puede clasificar la música tradicional de Okinawa en música de Kamiuta y de Koyo, las cuales tienen una relación profunda con los festivales y los eventos ceremoniales de la aldea. Así la música se relaciona con casi todos los aspectos de la vida. (Adoración, rezos para la cosecha o el tiempo, seguridad y prosperidad, celebracionoes, satíricas, para acompañar la danza, etc.)

La música tradicional tiene sus orígenes en la Kwena, de Umui y de otras canciones sagradas como "Kagyadefu" y "Unnabushi" y en canciones populares como "Nakuni" y "Kaisare". Muchos autores y compositores pueden ser desconocidos. Sin embargo los autores y compositores de la música tradicional moderna si se conocen.
El inicio puede marcarse alrededor del comienzo de la era Showa (1926-1989). Las composiciones “Ashimijibushi” de Minoru Nakamoto y Choho Miyara y “Imin Kouta” de Choki Fukuhara son algunas canciones de la tendencia moderna. Choki Fukuhara compuso muchas piezas y fundó la Marafuku Records, la discografía local más importante.



Otros artistas y compositores importantes: Kina Shoukichi ("Haisai Ojisan"), China Sadao, Noborikawa Seijin ("Medetai Bushi").


Los círculos de la música tradicional consideraron la primera era de oro de la posguerra en las ultimas composiciones líricas de los años cincuenta llamadas Ryuka, que guardan la tradicional métrica es 8-8-8-6 de 30 sílabas.

La música con raíces de Okinawa tomó popularidad en la década del 90, donde los grupos fusionaron el sonido del sanshin con instrumentos occidentales. El grupo The Boom con “Shima Uta” es un claro ejemplo, con éxito en Japón y Argentina, cuando Alfredo Casero grabó el tema. De esta manera la música tradicional de Okinawa ha trascendido las fronteras de la prefectura llegando al resto de Japón y ultramar.

El interés generado en músicos tanto dentro como fuera de la isla así como los éxitos cosechados en el extranjero es una prueba de la riqueza cultural de Okinawa. Capaz de cautivar a gentes de los más variados gustos así como fusionarse con un sinnúmero de estilos artísticos y musicales.

jueves, 6 de agosto de 2009

Entrevista al escritor, traductor y sociólogo Alberto Silva.


(Fuente: LA PLATA HOCHI, 30 de julio de 2009).

El sociólogo, escritor, traductor y docente Alberto Silva nació en Buenos Aires. También vivió en Chile y España. Actualmente reside en Japón, donde se desempeña como docente en la Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto. Volvió a Buenos Aires por unas semanas y accedió a la invitación para conversar sobre una de las manifestaciones poéticas del Japón: el Haiku. Pero también sobre otra de sus traducciones y una observación sobre los festejos por el centenario de la inmigración okinawense a la Argentina.

…“El Libro del haiku” (Ed. Bajo la luna) es la primera antología que está publicada en las tres escrituras (ideograma, romanji y español) en lengua española. Es conocido en Japón, más de lo que imaginaba. Lo leen para saber si las traducciones están bien hechas…

…Tomo contacto con el haiku en la década del 70. Después del golpe en Chile, motivo por el cual me tuve que exiliar. Las editoriales en las que pensaba publicar fueron suprimidas por las sendas dictaduras de Chile y Argentina: Editorial universitaria de Chile y, en Buenos Aires, la de Torres Agüero. Veinte años después volví a traducir los haikus porque sentía que tenía una cercanía mucho mayor con los originales y podía discutirlo con estas maravillosas compañeras (Seiko Ota, Masako Kubo y Tamiko Nakamura). El proceso de producción del texto fue muy bonito: Las noches de un semestre donde de día trabajábamos como todo el mundo y de noche había discusiones hasta la madrugada…

… Parte de mi crítica a las otras traducciones es que algunas destripan a la poesía. El asunto es que lo que ellos traducen sea validado como poesía y no como un telegrama o un acertijo o como una paradoja. El esfuerzo principal es ofrecer al haiku como algo vivo, la traducción a veces mata a la poesía y es un crimen terrible. Lo que intenté es ofrecer poesía viva de gente sensible y vulnerable, perfecta e imperfecta al mismo tiempo…

… A mí me gusta recorrer las orillas del río Yodo y sentir la vitalidad de los haikus. La poesía no tiene que ver con la percepción sino con el impulso de vida. La poesía japonesa es de una vitalidad extraordinaria. Tiene que ver con la vida, con el drama de las personas, algo que ocurre en algún momento, en un lugar, como dice Bashô también: algo que le pasa a alguien, hay lluvia, alguien pasa hambre, está lleno de insectos, es una cosa bárbara, las cosas son así, no tiene nada de oficina, ni de laboratorio, de escritorio, de gabinete de escritor. Es un ejemplo de vida: la poesía que me interesa tiene que ver con lo que le pasa al que lee o al que escribe…

Genji Monogatari.
Si hice este trabajo (traducción del Genji Monogatari) es porque las poetisas del S. XX y XXI salen de este tronco de Murasaki Shikibu. Las retraducciones del Genji Monogatari recuperan la sensibilidad femenina original. Y además se explayan o se desarrollan en poesías autónomas de estas mujeres fuertes, valientes, inconformistas, de una fortaleza verbal y vital, de un compromiso con la vida social. Por eso me interesan esas escritoras del tanka. Esa respiración que es posible que exista en el haiku pero me ha tocado reconocer más vigorosamente en las mujeres. Además, en un país tan machista como Japón, me parece una buena broma que el libro que Kawabata considera como la obra de arte por antonomasia esté escrito por una mujer. Y escrita por un lenguaje al cual los hombres en un principio no podían acceder. El lenguaje que los hombres instalaron en el mundo femenino porque las mujeres no estaban autorizadas para escribir en kanji. En la Historia de Genji una mujer desarrolla la fantasia de cómo es un hombre maravilloso, el hombre perfecto, el hombre falible, un hombre real, el noble Genji Minamoto, que se caracteriza, se distingue en algo de los otros caballeros porque él lee el lenguaje femenino. Hay una complicidad entre el personaje y la autora. Es un hombre muy seductor, pero no un playboy. Desarrolla una sensibilidad especial que ha influenciado: Kawabata, Mishima, Tanizaki, el kabuki, el Noh, muchos de los cuentos populares, cuentos de fantasmas, todos salen del Genji. Hay uno montón de cosas de la cultura japonesa que salen del Genji Monogatari, del cual se nutre. Es el archivo literario de Japón. Muy mal conocido porque ha sido derivado, con lo bueno y lo malo que eso supone, a un circuito escolar. Está leído en base de cierto aburrimiento escolar que daña muchísimo la percepción de este libro. Y al haiku le pasa lo mismo. Una codificación excesiva que le quita libertad. Y si las mujeres estudian el tanka es porque está menos vigilado por la academia masculina, hay menos control. Y en ese punto siguen funcionando desde el margen.


…En Japón los jóvenes tienen dificultad de conectar con su propia tradición. Hay dificultades que tienen que ver con la forma en que evolucionó la escuela, la universidad de post guerra. Y cierto alejamiento de la sociedad en general de sus propias raíces. Los colegas japoneses con quienes discutí las traducciones del Genji Monogatari leyeron el texto completo a mi pedido. Es como el Martín Fierro para el Japón. Y como sabrás, los japoneses son muy honestos, y si no lo han leído en su totalidad dicen que no lo han leído. Hay una desconexión con su propia tradición. El haiku en Japón no es tan conocido como nos podríamos imaginar. El Genji es desconocido…



El Genji es más estético, más juguetón, muy cercano a la poesía. El Heike Monogatari es un texto de crisis, crispado, apasionante… pero al mismo tiempo con menor capacidad de vibración y amor. El Genji sería una serie televisiva, una novela de amor si habría una televisión de calidad. Es algo que respira, que vibra como las ranitas que Issa ponía en la palma de la mano que respiran, que se mueven, que impresionan, que a veces dan susto o dejan húmedo. Es lo vivo.

Pensaba que al llegar a Japón se aclararían todos los misterios de la cultura pero surgieron otros. Estar en el lugar facilita las cosas por la documentación pero la dificultad es la misma. A distancia se puede acceder a aspectos de la cultura japonesa que los japoneses no se detienen a mirar… con cierta tristeza… porque los mismos estudiantes muchas veces ignoran cosas que como herederos de su cultura tendrían que conocer. Y esa responsabilidad es, creo, de un sistema educativo que se centra muchísimo en la parte utilitaria y tecnológica.

Somos aprendices de una cultura muy grande, que tiene muchos pliegues, recovecos, que es inagotable, de muchísimos recursos inagotables pero que necesita ser revisada por cada generación para vivirla de acuerdo a las coordenadas contemporáneas. El haiku es de ahora pero que sea de ahora depende de cómo lo leamos. Y los jardines secos, y el bushido son de ahora...

Haijin.
La de los haijin fue una escuela suelta y estricta, sin concesiones. …Grandes poetas además. Y como en otras culturas, hay algunos que fueron considerados maestros por sus pares, otros que fueron olvidados injustamente, otros que fueron conocidos cien años después. La poesía reestablece justicia a largo plazo, es la esperanza de los poetas que, en algún momento, lo que tiene algún valor estético se conozca …

Los haijin vivían, en términos contemporáneos, de sponsors (recordar que no estamos hablando de una sociedad que se rige por lo monetario sino de servicios que se intercambian). Bebían sake, cambiaban su ropa, eran agasajados por sus admiradores.
Ninguno cobró por su enseñanza. Issa fue heredero de una pequeña parcela. Él fue el más castigado por el anonimato. Desarrolló toda su poesía sin el aprecio de sus contemporáneos. Fue un enorme poeta poco afortunado en los amores. Enviudó cuando por fin pudo conocer el amor. Bashô murió en peregrinaje. Ryôkan podría haber sido ministro pero renunció a toda herencia, pero no a su patria, con lo cual volvió a Niigata como pobre. Él venía de una familia aristocrática y rica. Con lo cual el desprecio fue doble. Primero porque no aceptó la herencia y al no tener fuente de trabajo vivía de la caridad pública. Jugaba con los niños. Y como era uno de los mejores calígrafos de su época S. XIX vendía por unas monedas los trazos. Jugaba con los niños y bebía mucho sake. Estaba ligado al zen pero no aceptó a un maestro. No era ni noble, ni plebeyo, ni laico, ni monje. Era un caso único.
Shiki murió tuberculoso a los 30 años. Ikkyu fue príncipe, no heredero, ligado al zen, renunció a su herencia. Formó parte del estamento religioso budista aunque con un carácter extravagante… muchos pensaban que estaba loco.

Abre el libro al azar y lee algunas de sus traducciones.
Pero antes explica: Una costumbre japonesa es leer al haiku dos veces porque es tan breve y tan escueto que parece que si resuena una sola vez no se va a escuchar lo suficiente.

Terrazas abajo,
el otoño se vacía
del agua
de los campos de arroz.
(Buson)


A diez pasos de casa,
Como en un mar me interno
en el otoño.
(Shiki)

Fiesta de los tejidos:
Hay quien urde un poema,
quien espía su trama
(Kyoshi)

cuando muge
la vaca, las estrellas
inician su adiós
(Shiki)

pueblo marinero:
bailas a la luna
hueles a pescado
(Shiki)


“¡Son cosa seria estos poemas…!” exclama Alberto Silva y se despide con una reverencia, envuelto en los sonidos de la tarde. Intento escribir un haiku en un papel pequeño mientras él se aleja, el viento bromista, me lo arrebata de las manos y se lo lleva lejos.


Centenario de la inmigración okinawense.
Lo que muestra una fiesta, un programa como la fiesta de ustedes (Centenario de la inmigración okinawense a la Argentina) es un mensaje interesante de cómo es importante cultivar y defender la tradición de la cultura. Para disfrutar de todas esas maravillas juntas habría que estar un buen tiempo en Naha aprovechando las distintas estaciones y hay algunas de las cosas que ustedes mostraron que no conocía. Y me llena de orgullo que eso sea posible en Argentina, porque muestra la seriedad de lo que es el deseo de contacto.

jueves, 30 de julio de 2009

Aquiles y la Tortuga (Takeshi Kitano)



A través de esta comedia, Kitano reflexiona sobre el significado del arte y la forma de NO abordarlo: El método en que Aquiles intenta alcanzar a la tortuga (ver paradoja de "Aquiles y la tortuga"). La película narra la historia de un pintor frustrado que sin encontrar su lugar en el mundo del arte, comienza a probar suerte emulando cada uno de los diferentes estilos. En esta búsqueda extrema que inicia desde el impresionismo hasta los movimientos contemporáneos, pasando por el pop art, el pintor sacrifica todo por el arte, incluso su propia sensibilidad. ¿Podrá patear "la lata" y salir de la carrera de zanahoria para finalmente recuperar su sensibilidad y arte original?

miércoles, 22 de julio de 2009

Carlos Kasuga: "todo lo que hagas, hazlo bien"

"Soy hijo de inmigrantes japoneses que en los años treinta tuvieron la gran visión de escoger esta tierra. Soy de fabricación japonesa, pero orgullosamente hecho en México" son las primeras palabras que Carlos Kasuga Osaka expresa al público con suma emoción y convicción. Y agrega: "Esto me dió la gran oportunidad de vivir en un hogar japonés, con idioma, costumbres y tradiciones japonesas y desarrollarme en el medio nacional mexicano”.

En cada palabra que el destacado empresario nikkei Carlos Kasuga Osaka expresa, son motivo de reflexión y enseñanza. Y no es casualidad que sus conceptos tengan como principales receptores a los jóvenes: "El objetivo de mi vida ha sido tratar de ayudar a los jóvenes, que estudien muy fuerte, que sean empresarios de la vida, que generen muchas fuentes de trabajo a mucha gente, que tanto hace falta en toda latinoamérica".

Carlos Kasuga sostiene que para tener una empresa de calidad, una familia de calidad, una institución de calidad, primero la persona tiene que comprometerse con uno mismo y con su gente y así ir formando "hombres de calidad".
Para ésto, Kasuga sugiere seguir cuatro pasos: el "bien ser", el "bien hacer", el "bien estar" y el "bien tener".

Bien Ser
"Debemos ser puntuales, ser honestos, ser trabajadores, ser disciplinados, ser cariñosos... El principio fundamental es el respeto. Si no es tuyo debe ser de alguien... por ejemplo: si este anillo te lo encontraste y no es tuyo debe ser de alguien, entonces devuélvelo ! ... si te encuentras una billetera y no es tuyo debe ser de alguien... si te encuentras en una fiesta a una señora y no es tuya, debe ser de alguien..."

Bien hacer
"Todo lo que hagas, hazlo bien... si te vas a levantar hazlo bien, si te vas a vestir hazlo bien, si te vas a despedir de tu familia hazlo como si fuera el último saludo... es hacer las cosas bien". Las personas que dan más de lo que reciben, a su familia, a sus hijos, a sus trabajadores, a sus empleados, a su sociedad, van a llegar al tercer paso: el bien estar".

Bien estar
"Este paso es sinónimo de felicidad, porque diste lo mejor de tí a toda la gente con la que tuviste la fortuna de tratar en el día de hoy".
Siguiendo los tres pasos: bien ser, bien hacer y bien estar... tarde o temprano nos llevarán al "bien tener".

Bien tener
"Recuerden: no busquen tener el bien tener rápido y fácil sin hacerlo bien y mucho menos sin sentirlo bien. El bien tener es el resultado de desarrollar los tres pasos anteriores: el bien ser, bien hacer y bien estar".

viernes, 17 de julio de 2009

Cine Japones en el Teatro San Martín

Desde el jueves 16 al viernes 31 de julio
Si alguien tiene ganas de ir, avise que me prendo!

Para mas info sigan este   link

miércoles, 15 de julio de 2009

Peace Boat


El 29 de enero del año que viene viene el Peace Boat a Buenos Aires, van a estar solo ese dia. Voy a estar armando el intercambio con los jóvenes nikkei, es una salida de todo el dia. Los invito a participar en el intercambio!!, me gustaria que participen. Van a ver que es viajar a Japón pero dentro de la city porteña!

martes, 14 de julio de 2009

Identidad.

Hoy por la mañana salí a andar en bici. Mientras pedaleaba por un puente tendido sobre un manojo de vías del ferrocarril pensé en el término "Afroamerican". Me pareció un gran acierto, bueno para entender la identidad (su propia identidad y la de los demás), la concepción de ellos sobre el mundo, el lugar que eligen para mirar a las cosas.
Es un término que tiene muchas vías - y como tales: se mezclan, se bifurcan, se vuelven a unir o van hacia rumbos diferentes pero tienen un origen y un destino.

En japonés hay un término "Hizoku" que el diccionario traduce como "descendiente". La palabra es un departamento de dos ambientes con vista al mar ya que "zoku" puede ser traducida como "raza" y también es un tema de Kodô que me gusta mucho y espero poder tocar (Me gustaría ser el del bate de béisbol).

lunes, 13 de julio de 2009

sakura de okivaawa

unas sakuras bien rosadas del norte de okinawa...NAGO.
alli por febrero del 2009.

dice...

(...) las obras de arte son de una infinita soledad y nada las alcanza tan poco como la critica. Solo el amor puede captarlas, y conservarlas y ser justo con ellas (...)
Reiner Maria Rilke
"Cartas para un joven poeta"

dice...

ey que pasa

Naka Bokunen




A ver....

..... se publico????

domingo, 12 de julio de 2009

Akira Kurosawa. Sueños. Cuervos. Prueba.

probando 2 .......

ahi va queriendo......... pude insertar una imagen!! jeejej

que tal eh?!?!? los taikeros del grupo!!!

probandooo....

a ver.... miren!!!!

唐船ドーイ

Kossan playing in NYC Subway

Miles Davis - So What.mp3

Press to play: So What, Miles Davis



onclick="window.open (this.href, "http://www.mobilinker.com/imagenes/sowhat.mp3"); return false"

Entrevista a un monje que toca el sanshin (En Ingles)

Flickr test

embed ftp web served music

Shiisa

sábado, 11 de julio de 2009

Chin Nuku Juushii - Ryuichi Sakamoto

Prueba de Audio

Prueba de insercion de video

Aqui va..nuestro amigo nikkei brasilero akira tocando su sanshin.

Inauguracion del Blog!

Me encantó la juntada de hoy! Creo que podemos hacer cosas interesantes. Vean este blog inicial como un arenero para jugar, equivocarnos, aprender e ir puliendo las ideas y estructura del mismo.

Tire un nombre cualquiera como titulo del blog: "Gappayaa!" despues lo cambiamos cuando tengamos el fijo. Conocen el significado de la palabra? El gral, me lo decia mi viejo cuando me mandaba una de las mias...le pregunte y ni siquiera el sabe exactamente que significa, pero la frase suele ir acompañada de una seña a mano semi-cerrada que expresa algo asi como "te voy a dar un coscorrón" (en el mejor de los casos).